C) Mais um exemplo de tradução mal feita:
Já que estamos falando sobre traduções feitas de forma
equivocada e tendenciosa, trazemos aqui um outro texto que fez parte da
Meditação Matinal de 25 de julho de 2002 (pág.213):
“A Trindade não se
tornou humana, e o humano não foi deificado pela combinação das duas naturezas.
Cristo não possuía a mesma deslealdade pecaminosa, corrupta e caída que
possuímos, pois nesse caso não poderia ser uma oferta perfeita.”
Este texto foi tirado do Manuscrito nº94 de 1893,
e foi mencionado no livro Mensagens Escolhidas, volume 3, pág.131;
e também está citado em Manuscript Releases, volume 6, pág.112.
Veja abaixo o texto original em inglês:
“The Godhead was not made human, and the human was not deified by the blending
together of the two natures. Christ did not possess the same sinful, corrupt, fallen
disloyalty we possess, for then He could not be a perfect offering.”
Ms
94, 1893, pp. 1-3. ("Could Christ Have Yielded to Temptation?" June 30, 1893.) {6MR 112.2}
Como pode ser mais uma vez
constatado, A palavra usada no original em inglês foi “Godhead” (Divindade),
mas os tradutores da Meditação Matinal de 2002 optaram traduzi-la por
“Trindade”.
Mas não são todos os tradutores que usam deste artifício
fantasioso. Vejam por exemplo que na tradução de Naor Conrado, do livro Mensagens
Escolhidas, volume 3, pág.131 (Primeira edição de 1987), este texto foi
assim traduzido:
“A Divindade não
se tornou humana, e o humano não foi deificado pela fusão das duas
naturezas. Cristo não possuía a mesma deslealdade pecaminosa, corrupta e decaída
que nós possuímos, pois então Ele não poderia ser um sacrifício perfeito.”
Como pode ser constatado, existe um crescente esforço de
se vincular o termo “trindade” ao escritos de Ellen White, na tentativa de dar
a entender que ela não somente teria usado esta palavra, mas teria sido também
uma enfática defensora do conceito de um Deus triúno.
As evidências estão aqui e falam por si mesmas!
Retornar para a PARTE ANTERIOR