Parte 5
Limpeza nos escritos denominacionais
Ellen White jamais usou
a palavra “Trindade”. As traduções em português usam indevidamente a palavra
“Trindade” como tradução de “Godhead”. Não há registro que Ellen White
jamais tivesse tido desentendimentos com a administração, em qualquer época,
por razões de doutrinas.
Ellen White sempre falou em harmonia e entendimento em toda a irmandade e que
nenhuma mudança seria admitida no que o Espírito Santo os havia revelado nos
últimos 50 anos.
Os livros de Ellen White trazem claras afirmações anti-trinitarianas, exceto o
livro “O Desejado de Todas as Nações” e “Evangelismo”.
O livro “O Desejado de Todas as Nações” foi escrito em 1898 e
mostraremos aqui as mudanças feitas desde a edição original.
O livro “Evangelismo” só impresso em 1946, é apenas uma compilação distorcida
de citações de Ellen White sobre a divindade.
Ainda, há manuscritos que teriam sido encontrados na papelada de Ellen White.
Sem considerar a dúvida que recai na autenticidade desses manuscritos, não
faziam parte de nenhum material enviado as publicadoras Adventistas. Há muitos
anos os originais já eram enviados em forma datilografada. Esses manuscritos,
poderiam ser meras anotações de algum livro emprestado, numa época em que não
havia outra forma de copiar.
No livro “A Search for
Identify”, George Knight (Professor de história da Igreja Adventista na Andrews
University) nos conta como manipularam os livros da igreja.
Tradução:
...então nós devemos notar que durante o período entre 1919 a
1950 existiram definidas iniciativas para tornar o Adventismo parecendo mais
cristão, especialmente durante os anos de 1940. Esta década por exemplo,
testemunhamos o esforço por parte de alguns em ‘limpar’ e consertar a
literatura e as publicações Adventistas. Três áreas ilustram essa tendência.
A primeira preocupação era a trindade. Como mostramos nos
capítulos anteriores, os primeiros Adventistas eram em grande parte
anti-Trinitarianos e semi-arianos. Nós percebemos como estes pontos de vista
começaram mudar depois da década de 1888. A transformação no entanto, não
aconteceu rapidamente, um fato evidente sobre o esforço sobre o assunto foi na
Conferência de 1919. Na tarde de 6 de Julho se viu uma grande discussão sobre
esse assunto entre W.W.Prescot e H.C. Lacey e.....
Nota: George Knight fala em mudanças após 1919, ou seja,
somente 4 anos depois da morte de Ellen White.
Tradução:
Isto se tornou evidente quando apareceu a
necessidade de fazer uma nova edição do livro Daniel e Apocalipse de Urias
Smith. Em março de 1942 os oficiais da Conferência Geral se reuniram com os
diretores das casas publicadoras da América do Norte e decidiram que o livro
ficaria como foi escrito por Urias Smith, mas teria algumas modificações. Uma
delas seria a erradicação de afirmações anti-trinitarianas e semi-arianas. ...
o comitê mais tarde decidiu “que seria melhor omitir o assunto do livro sem fazer comentários, ...” (Relatório
do Comitê de Revisão.... Daniel e Apocalipse; Ministry Maio 1945). A nova
edição saiu 1944. A revista Ministry no mês de Maio de 1945 foi obrigada
repetidas vezes a explicar e inclusive fazer uma compilação de Ellen White da
preexistência de Cristo.
.....................
A segunda importante iniciativa de “Limpeza”
nas publicações Adventistas foi de forma a tornar a denominação mais ortodoxa e
teve a ver com a natureza humana de Cristo.
Nota 1: “Limpeza” (“clean up”) entre aspas tem um sentido malicioso com cortes
e mudanças. Obviamente cortes
imorais, uma vez que o autor Urias Smith morreu em 1903. Cabe
lembrar que Urias Smith foi 50 anos secretario geral da Conferência Geral e o
editor das principais revistas adventistas nesse período.
Nota 2: Natureza humana de Cristo é um assunto diretamente ligado à doutrina
da Trindade.
George
R. Knight não arriscou a sua carreira de professor de História da Igreja
Adventista na Universidade de Andrews. Fez muitas revelações desconcertantes,
mas foi suficientemente sagaz ao se omitir tratar dos cortes e alterações que
fizeram nos livros de Ellen White.
Uma tentativa para
justificar e legalizar as alterações que fizeram nos livros de Ellen White foi
feita por Juan Carlos Viera, diretor do White Estate da Conferência
Geral, em seu livro “La Voz del Espírito” (Por ser de nacionalidade uruguaia,
escreveu seu livro em espanhol e depois foi traduzido para o inglês).
O autor deste livro
apresenta parte de uma carta que aparentemente estaria dando autorização por
parte de Ellen White para que se procedessem a mudanças nos livro “O
Conflito dos Séculos”:
Tradução:
“Com
relação ao caráter anti-católico de ‘O
Conflito dos Séculos’, devemos admitir que nossos críticos estão corretos ao
dizer que o espírito anti-católico não se encontra somente em poucos lugares,
mas em uma grande parte do livro ... Entretanto, podemos modificar, com o
consentimento da autora, várias daquelas passagens que são mais objetáveis para
nossos críticos católico-romanos.”
A carta cuja parte
pretendeu-se reproduzir neste livro foi escrita em Sanitarium na Califórnia no
dia 13 de abril de 1914 por W.C.White (filho de Ellen White) e enviada
para a Hamburg na Alemanha aos cuidados de L.R.Conradi (Presidente da Conferência
da Europa). Treze meses antes da morte de Ellen White que faleceu em 16 de
julho de 1915, aos 88 anos de idade.
Agora vamos dar uma
olhada na carta original e comparar o que está escrito nela com aquilo que foi
traduzido no livro.
A carta tem 8 folhas e
por questões de espaço só reproduzimos aqui a parte que nos interessa para a
comparação.
Texto no original em
inglês:
“But we could modify, with the autor's concent,
several of this passage which are most objectionable to our Roman Catholic
critics. With this in view, Brother Crislar has sugested some
abbreviations of chapters 3, 4, and 35. Possibly a few other
places, but I belive that this three chapters, The Apostasy, The Waldenses, and
the Aims of the Papacy, contain the statements which are the most irritating to
people of the Roamn Catholic faith. We are waiting with great interest to
receuve from you a satetment regarding those passages which you feel that it is
necessary that there be modifications or omissions of statements
offensive to Catholics.”
Tradução:
“Mas nós poderíamos modificar, com o consentimento do autor, muitas dessas passagens que são mais criticadas por nossos críticos Católicos Romanos. Com este objetivo, o irmão Crislar sugeriu algumas abreviações dos capítulos 3, 4, e 35. Possivelmente em uns outros poucos lugares, mas eu creio que nesses três capítulos, A Apostasia, Os Valdenses e Os Fins do Papado, contem afirmações que mais irritam os adeptos da fé Católica Romana. Estamos esperando com grande interesse receber de vocês uma descrição das passagens que sentem que é necessário que haja modificações, ou cortes nas afirmações ofensivas aos Católicos.”
O texto original em inglês traz “could modify” que é
condicional, e ao mencionar a seguir: “com o consentimento do autor” (apenas
separado por vírgula) significa que tudo era condicional. A tradução da carta
para o espanhol (“podemos”) não foi fiel ao sentido original da carta escrita
em inglês.
Notem que Willian White não está afirmando que sua mãe
teria consentido fazer as modificações pretendidas por Conradi. Confirmando
este fato, em seguida Willian White pede que Conradi envie sugestões do que
pretendia modificar (esta solicitação por sugestões foi deixada de fora pelo
autor do livro em questão).
Naquele tempo uma carta da Califórnia para a Alemanha
demorava cerca de dois meses para chegar. Muitos meses se passaram até que
essas sugestões foram enviadas da Alemanha, de forma que Ellen White já estava
em seus últimos meses de vida.
A conclusão que tiramos de tudo isto é que, conforme o
autor do livro afirma, realmente houve modificações no livro de Ellen White,
mas que, como pudemos ver, nunca foram autorizadas por ela.
É doloroso sabermos que modificaram um livro inspirado com
uma preciosa mensagem para o tempo do fim. Onde modificaram? Nem mesmo os depositários
dos escritos de Ellen White sabem ao certo, pois os cofres do White Estate só
contêm 10 folhas do original do livro “O Grande Conflito” (o Pr.Juan
Carlos Viera fez esta afirmação pessoalmente para Ennis Meier).
Uma
mudança que pode ser comprovada é a mudança do título do capítulo 35 que era
“Caráter e Objetivos do Papado”:
E
passou a ser “Liberdade de Consciência Ameaçada”:
Uma outra modificação foi a substituição da denominação
Igreja Católica por Romanismo. Nas versões atuais encontramos “Romanismo” com
26 ocorrências, “Catolicismo” com 4 ocorrências, e nenhuma ocorrência para
“Igreja Católica”.
As modificações foram tantas que os depositários dos
escritos de Ellen White ficaram temerosos de perder o CopyRight, e acabaram
renovando por duas ocasiões: 1939 e 1950:
Nota 1: Se houver alterações num livro de forma que ele não corresponda mais
ao original depositado no departamento de Propriedade Intelectual, (não importa
qual o país, pois há tratados internacionais) a nova versão fica sem a
proteção, e tumultua todo o direito do CopyRight.
Nota 2: A data dessa renovação é muito importante, pois coincide com a época
da “limpeza” nos livros da igreja revelado pelo Professor George R. Knight.
Com todas estas mudanças não é de se estranhar que Neal
Wilson (Presidente da Conferência Geral entre os anos de 1979 e 1990) tenha
declarado:
The Vice President of the Conference,
Neal C. Wilson, verbalized the conference position regarding the papacy,
"Although it is true that there was a period in the life of the
Seventh-day Adventist Church when the denomination took a distinctly anti-Roman
Catholic viewpoint...that attitude on the church's part was nothing more than a
manifestation of widespread anti-popery among conservative Protestant denominations
in the early part of this century, and the latter part of the last, which has
now been consigned to the historical trash heap as far as the Seventh-day
Adventist Church is concerned." Merikay McLeod lawsuit, Docket
entry#84: EEOC vs PPPA, c-74-2025-CBR. Feb. 6, 1976
Nota: Pela anotação da fonte, trata-se de uma declaração verbal feita em juízo,
e posteriormente transcrita dos autos de um processo contra a Pacific Press, na
Califórnia.
Tradução:
O Vice Presidente da Conferência Geral, Neal C. Wilson falou
sobre a posição da conferência sobre o papado: "Embora seja verdade que num período da vida da Igreja
Adventista, tenha tomado uma clara posição anti-católica... esta atitude por
parte da igreja, não foi mais que uma manifestação anti-papal espalhada entre
as denominações conservadoras protestantes na primeira parte deste século
e na última parte do século anterior; agora relegada ao monte de lixo
histórico, longe das preocupações da Igreja Adventista."
Retornar para a PARTE ANTERIOR