1) Mudanças no Hino nº 12
(Texto de autoria de Jonas-DF disponibilizado no site
adventistas.com)
Quando li o texto de um irmão de como poderiam ser (e foram!)
alterados textos da Bíblia e dos livros de Ellen Gould White, passei a prestar
atenção também no Hinário Adventista, especialmente nas letras que falam
do Espírito Santo e descobri as seguintes afirmações na introdução explicativa
de nosso fabuloso e inovador hinário.
“Alterações de Letras: Embora
reconheça que deveria haver o mínimo de alteração nas palavras e nas frases,
usando os seguintes critérios: clareza e simplicidade da mensagem, fidelidade à
letra original do autor, traduções e letras tradicionais já consagradas dentro
da hinódia evangélica, precisão teológica e doutrinária, prosódia musical, bem
como beleza poética e literária." Hinário Adventista, pág. 06
Na seção em que falam um pouco da história de nossos
hinários, contam-nos que, entre 1914 a 1933, foi publicado um hinário contendo
somente letras. Poderíamos chamá-lo de nosso primeiro “Cantai ao Senhor”,
composto de 321 hinos.
Já em 1963 foi lançado um novo “Cantai ao Senhor”, que
durou mais 30 anos até 1980, quando uma comissão composta
de representantes de quatro Uniões brasileiras, da CPB e DSA, passaram a
re-estudar o hinário. O resultado do trabalho foi aprovado em assembléia
em 1993 e, daí em diante, passaram a confecção do novo hinário que hoje
conhecemos.
Agora que conhecemos um pouco da história, vejamos a
alteração mais grotesca que percebi, tentando adequar os hinos que hoje
cantamos à “nova doutrina” da trindade:
Hino de
número 12 do Hinário “Cantai ao Senhor” (antigo)
Vinde, Povo do Senhor
Título em
inglês: Come, Ye Thankful People
Autor: Henry Alford, 1844
Compositor: George J. Elvery, 1859
Letra:
Vinde, povo do Senhor, adorai-O,
com louvor
O Seu nome exaltai, a Jesus, e a Deus, o Pai;
Dele advêm as bênçãos
mil do perdão e amor gentil;
Vinde, povo do Senhor, adorai o Criador.
Hino de número 12 do “Hinário Adventista do Sétimo Dia” (novo)
Vinde, Povo do Senhor
Título em
inglês: Come, Ye Thankful People
Autor: Henry Alford, 1810-1871
Compositor: George J. Elvery, 1816-1893
Letra:
Vinde, povo do Senhor, adorai-O,
com louvor.
Ao Deus
trino exaltai: A
Jesus a Deus, o Pai,
E ao
Espírito de luz Que em bondade nos conduz.
Vinde, povo do
Senhor, adorai o Deus de amor.
Quem foi que autorizou colocar em nome do autor essa
alteração do Hinário Adventista do Sétimo Dia?
Ele não morreu em 1871? Se a primeira versão para o
português foi fiel ao original, o autor acreditava em Deus, o Pai e em Seu
Filho Jesus Cristo (I Coríntios 8:6). Não numa trindade. Muitos de nossos
pioneiros aqui no Brasil cantaram muitas vezes este hino e desconheço relatos
históricos de que tenham solicitado alterações na letra por crerem diferente.
Para quem afirmou no hinário que estava prezando pela
fidelidade à letra original do autor, teria sido mais honesto da IASD ter
excluído os autores e ter feito a sua composição do que usar ainda o nome do
autor original e publicar uma tradução adulterada.
(A Nota que se segue é de autoria de Robson Ramos)
A letra original desse hino fala de Deus como Criador e
Senhor da Seara, sem qualquer referência ou insinuação acerca de uma trindade:
Come,
Ye Thankful People
Come, ye
thankful people, come,
raise the song of harvest home;
all is safely gathered in,
ere the winter storms begin.
God our Maker doth provide
for our wants to be supplied;
come to God's own temple, come,
raise the song of harvest home.
All the world is
God's own field,
fruit as praise to God we yield;
wheat and tares together sown
are to joy or sorrow grown;
first the blade and then the ear,
then the full corn shall appear;
Lord of harvest, grant that we
wholesome grain and pure may be.
For the
Lord our God shall come,
and shall take the harvest home;
from the field shall in that day
all offenses purge away,
giving angels charge at last
in the fire the tares to cast;
but the fruitful ears to store
in the garner evermore.
Even so,
Lord, quickly come,
bring thy final harvest home;
gather thou thy people in,
free from sorrow, free from sin,
there, forever purified,
in thy presence to abide;
come, with all thine angels, come,
raise the glorious harvest home.
(Sugerida por EDV/RR)
Ao traduzir a letra de um hino, é quase impossível fazê-lo
palavra por palavra. É necessário muitas vezes, ao traduzir palavras de uma
língua para outra, considerar-se também o assunto geral da poesia e adaptá-la à
métrica da música.
Neste caso, em razão do uso de palavras já em desuso no
próprio inglês, pois muitos desses hinos foram escritos há mais de cem anos, é
necessária uma adaptação de palavras que rimem entre si, mas o principal ponto
a ser observado é a fidelidade ao amplo sentido original.
A letra abaixo é uma tentativa neste sentido. Fala de um
tempo, que se chama hoje, em que pela fé já podemos vislumbrar a conclusão dos
trabalhos na seara de Deus, cujo Filho logo virá para separar o joio do trigo e
retribuir a cada um conforme seus frutos.
A partir da terceira estrofe, incluímos dois outros
tópicos importantes, tendo em vista o atual debate teológico-doutrinário no
Brasil. Primeiro, a identificação da igreja triunfante com o povo vencedor e
não meramente uma instituição ou denominação religiosa. Segundo, a figura do
Noivo ou Cordeiro, que, na linguagem do Apocalipse, refere-se ao Filho de Deus.
O objetivo é contrapor à heresia trinitariana da letra adotada pelo Hinário
Adventista do Sétimo Dia, o ensino bíblico de que apenas Aquele que está
assentado no trono (o Pai) e o Cordeiro (o Filho) são dignos de adoração .
A Colheita Finda Está
A colheita finda está, dando
graças, vinde já.
Recolhido o fruto foi, ao inverno começar.
Nosso Deus e Criador, sempre tudo suprirá.
Vinde, pois, ao templo Seu, a colheita festejar.
Logo o Senhor virá e a Seu povo
levará.
Ele o mal extinguirá e o pecado apagará.
Aos Seus anjos mandará, todo o joio eliminar.
Para sempre junto a Si, Ele ao trigo manterá.
Triunfante a igreja irá, com Seu
noivo, para o lar.
Livre do pecado e dor, bem segura estará.
Lá purificada então, junto a Deus irá morar.
Esse povo vencedor, ao Cordeiro seguirá.
Pelos séculos sem fim, esta
história irão cantar.
Os remidos do Senhor um coral irão formar.
Com milhões de anjos, sim, junto ao trono vão louvar.
Ao Eterno Criador e ao Cordeiro Salvador.
Retornar para a PARTE ANTERIOR